訳詩

今回のコンサートでは、作成した資料をスクリーンに投影してオペラの説明をしようと思っています。

それで、5つのオペラの資料を作成したんですが、相変わらず変換ミスが多い・・。

「ドン・カルロ」があっちこっちで、「ドン・カルト」になっている。

確かに、当時の意味だと、カルト・・という言葉は、このオペラにはあっているようだけど・・最近のカルトだと・・かなり意味が違ってくる。

***

「ドン・カルロ」からのアリア、“彼女は私を愛したことがない”の訳詩を探していたのだが、自分の持っている資料に日本語はなく、ネットにも概要はあるけど訳詩はない。

!!

こんなときに役立つのが英語サイト。

イタリア歌曲や、オペラのアリアで日本語の訳詩を見つけられないときは、英語サイトに行くと必ずといっていいほど見つけられる。

ということで、イタリア語→英語→日本語 で、訳詩を付けた。

完璧だわ~。と、思いつつ、出演者に渡すと

岡範子「良いと思う」。

高橋氏からは、約10箇所の指摘が(><)

忙しいのに迷惑をかけてしまいました。。

日記・コラム・つぶやき
2009/05/27




コメント(0)|コメントを書く

カテゴリー一覧
最近のコメント

このブログを友達に教える

コミュニティ | 有名人・芸能人ブログ | ケータイ占い | ケータイ小説 | 掲示板


画面TOP↑


powered by cocolog