Describing Figures in English日本人が英語で苦労する点の一つに、数字がある。幼稚園児みたいな話であるが、10,000 未満の数字であればさほど抵抗はないだろう。しかし 10,000 以上になると途端に難易度があがると思う。この理由は、日本語の単位システムとの違いによるところが大きいと思う。つまり、9999 までは、nine thousand nine hundred ninety nine で、九千九百九十九と全く同じ数え方であるが、10,000 は ten thousand であるのに対し日本語では一万である。言うまでもなく英語は 1000 ずつの単位系であるのに対して日本語は 10000 ずつの単位系であるということによる。
米語では 103(thousand)、106(million)、109(billion)、1012(trillion)である。
科学におけるいろいろな単位につく接頭辞も 1000 が基本だ。
小さい方は、10-3(m)、10-6(μ)、10-9(n)、10-12(p)、10-15(f)、10-18(a)・・・
大きい方は、103(k)、106(M)、109(G)、1012(T)、1015(P)、1018(E)・・・
PC の世界では 20M とか 20G とかごく普通に使えるし、それがすぐ実感を持ってイメージできるのに、例えばお金の話になると理解がワンテンポ遅れる。例えば年収。50k とか 120k と言われて、それが即座に 50,000 ドルや 120,000 ドルであることがピンと来にくい。しかも円換算しようとするものならなおさらである。また、家の値段なども、500k とか 1.5M などと言われてそれが 500,000 ドルや 1,500,000 ドルであることがピンと来にくい。
タンパクや核酸の分子量は通常 10k とか 23k などと表現するが、大学時代の生物化学科の同級生は飲み会の割り勘を「一人 2.5k!」などと言っていた。当然のことながら 2500 円のことである。ところがこちらではごく普通にその表示がなされている。上に書いたとおり収入や家の値段、クルマの値段などもだ。極端な場合、「k」すら表示されず、クルマの値段が単に "14.999" だとかコンドの値段が "Just 500s!&qu
(1/3) 次»
カテゴリー一覧
最近のコメント
このブログを友達に教える