ホットケーキみたいな?
アメリカ・ミネソタ州の橋崩落事故。たいへんですね。
アメリカはこないだNYでも地中のスチーム管か何かが爆発してたような気がしますが。そろそろインフラ施設の一斉補修時期なんでしょうか。なんにせよ、いちいち「テロじゃなかったです」と声明を出さなきゃいけないところがアレだなと思います。
ところで、ネットでニュースを読んでいると気になる言葉が。
毎日新聞の配信で、「橋がホットケーキのように崩れ、煙が上がっていた」という目撃者のコメントを載せているのですが、「ホットケーキのように」崩れるって・・・どういうこと??
次にCNNの電子版を読んでいて謎が判明。
おそらく同じ目撃者談が載っていて、いわく「・・・the bridge was pancaking and going down」と言っているんですね。
ああパンケーキね!!
以前アメリカに旅行したとき、朝食ビュッフェでいつも楽しみにしていたのがパンケーキ。
直径10センチぐらいで薄くてへなへなしてて、みんなお皿に10枚ぐらい積んでバターとシロップをたっぷりかけて食べます。マックの朝食ホットケーキはショボイんじゃなくて本国仕様だったんだ、とそのとき知りました。(数はぜんぜん足りないけど)
日本のホットケーキというとふっくら分厚い立派なのを想像してしまうので崩れる姿は想像しにくいのですが、あのへなへななパンケーキならわかるよ!みんな山のように積み上げてたしね!
と納得しかけたのですが。ちょっと待てよ。
「pancaking」って言ってない?動詞?
「パンケーキみたい」なら「like pancakes」とかじゃないの??
そこで(やっと)辞書を引いてみると、なんと!
「パンケーキ」にはそれ自体に「建物が圧壊する」という意味もあるじゃないですか!
(1/2) 次»
コメント(3)|コメントを書く
カテゴリー一覧
最近のコメント
このブログを友達に教える