営業部のスタッフとは今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。
以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?
(1) 彼は、営業部のスタッフです。
He is a staff of the sales department.
(2) 彼女は、世界で一番美しい。
She is the most beautiful in the world.
(3) 三振? なんてこった!
Struck out? Oh, no!
(4) 女房とペアルックなんてやだよ。
I hate a pair look with my wife.
(5) バイキング・レストランに行こう。
Let's go to the viking restaurant.
正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
[にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ] 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村
(1) "staff"は、複数の人の集まりをさす集合名詞だ。日本語のように、一人でスタッフということはできない。
誤: He is a staff of the sales department
正: .He is a member of staff in the sales department
(2) 日本語は全然違和感はないが、英語では、普通 "the" をつけた以上、"beautiful"の後の名詞を省略できない。また、省略すると、beautiful girl なのか beautiful actress なのか beatiful singer なのか分からない。ただし、省略しても相手に間違いなく
(1/2) 次»
コメント(2)|コメントを書く
カテゴリー一覧
最近のコメント
このブログを友達に教える