営業部のスタッフとは

今日の添削 : 今日も、日本人がよく間違う例を紹介しよう。

以下の英文は、どこか変だ。わかるかな?


(1) 彼は、営業部のスタッフです。

   He is a staff of the sales department.

(2) 彼女は、世界で一番美しい。

   She is the most beautiful in the world.

(3) 三振? なんてこった!

   Struck out? Oh, no!

(4) 女房とペアルックなんてやだよ。

   I hate a pair look with my wife.

(5) バイキング・レストランに行こう。

   Let's go to the viking restaurant.

正解を見る前に下のバナーをクリックしてみよう!
[にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ] 一回クリックする度に10秒間若返るはず
にほんブログ村


(1) "staff"は、複数の人の集まりをさす集合名詞だ。日本語のように、一人でスタッフということはできない。
   
   誤:  He is a staff of the sales department
   正: .He is a member of staff in the sales department

(2) 日本語は全然違和感はないが、英語では、普通 "the" をつけた以上、"beautiful"の後の名詞を省略できない。また、省略すると、beautiful girl なのか beautiful actress なのか beatiful singer なのか分からない。ただし、省略しても相手に間違いなく

(1/2) 次»

赤ペン先生
2009/04/18




コメント(2)|コメントを書く

カテゴリー一覧
最近のコメント

このブログを友達に教える

コミュニティ | 有名人・芸能人ブログ | ケータイ占い | ケータイ小説 | 掲示板


画面TOP↑


powered by cocolog