大家好職場のメンバーがタイトルの中国語をおおやずきって何ですか?
と、これを記述した中国人のメンバーに聞いていた。
これは、「大家」はダージャーと読み、みんなという意味で、
「好」はハオでよいという意味。
組み合わせると複数の人に向けたこんにちはという意味になる。
俺は中国語を少し知っているので思わなかったが、
日本人が普通に読むと大家さんが好きみたいな、意味不明な文になるんだなあ。
たまにこういう日本語と同じ字で全く違う意味の単語があるので要注意だ。
同義語は你们好(ニィメンハオ)。们が複数を表す。
人気ブログランキングへ
コメント(1)|コメントを書く
カテゴリー一覧
最近のコメント
新着記事をメールで通知
このブログを友達に教える